Redacción . Dende hoxe é moito máis doado traducir ao galego textos sobre informática ou programas en inglés. E é que Mancomun.org acaba de publicar o “Manual de localización (tradución de software libre ao galego)” que, ademais de dar consellos prácticos de estilo e metodoloxía, inclúe un pioneiro glosario de termos informáticos con máis de 3.000 entradas.
Iso si, este manual non é unha versión definitiva. Trátase dun documento en construción permanente, pois tal como sinala o coordinador de Mancomún.org, o colaborador de ANT Suso Baleato "estamos ante unha obra colectiva e aberta, reflexo do consenso dos distintos axentes que integran a comunidade galega de localización e que irá incorporando as achegas obteñan un grao igual de consenso". Con todo, o glosario xa recolle 3000 termos en inglés traducidos en 7.000 formas de equivalencia ao galego –1.015 con dobre saída e 300 con triple saída. Como traduzo "find"? Un dos obxectivos fundamentais deste novo Manual é aumentar a cohesión das traducións dos programas informáticos libres, a práctica totalidade dos cales están publicados orixinalmente en inglés. A miúdo son voluntarios quen se encargan da tradución destas ferramentas –como o navegador Firefox ou o paquete OpenOffice.org. Polo tanto, o Manuel fixa estándares á hora de traducir, por exemplo, “find” por “procurar”, “buscar” ou “localizar”. Mancomun.org é a aposta da consellaría de Industria por promover os programas libres en galego. Calquera pode mellorar, copiar, redistribuír estas aplicacións; polo que a súa tradución ao galego é moito máis doada ca dos programas privativos, por exemplo os de Microsoft.
Xuntanza do G11n, grupo sobre a tradución ao galego de software libre.
1 / 2
Descargar Tarifas